#PoesíaEnProDavinci

Un poema del estadounidense Christopher Merrill // #PoesíaEnProdavinci

Por #PoesíaEnProdavinci | 5 de mayo, 2015

christopher merrill 640

El 7° Festival de lectura Chacao, en homenaje al escritor venezolano Eduardo Liendo, cuenta con la participación de seis invitados internacionales provenientes de Colombia, Guatemala,  España y Estados Unidos. Entre ellos está el poeta, traductor, ensayista y periodista estadounidense Christopher Merrill, quien ya se presentó el 4 de abril en la Librería Lugar Común, exponiendo una mirada a la literatura contemporánea estadounidense. El 6 de abril habrá un encuentro entre Merrill y el poeta venezolano Igor Barreto en la Plaza Francia de Altamira, en el marco del Festival. Además, el 7 y el 8 de abril también tendrá participación en los eventos de la cita de lectores en el municipio Chacao. A continuación, una muestra de su poesía.

*

Ghazal

para Dawn Upshaw

 

Agua, se la cuerda de mi guitarra
¿El ciclo de la tierra? Seguir la estrella de la tarde.

La azafata volvió a su hotel—
El fósil de un ave se levanta a través del alquitrán.

¡Otra sesión de fotos para la modelo embarazada
que conocimos en Andalucía!.

La forma en que el Sol incendiaba la neblina—
Sangre de un venado cola-blanca atropellado por un auto.

El soldado en la caseta nos devolvió el saludo
mientras el mendigo examinaba su cigarro.

Una plaga de langostas y un eclipse parcial
de Sol: envíen una virgen al altar.

El neurólogo y su fiesta de jubilación
agradeció a todos por haberlo medido desde lejos.

El Sol, las montañas y el océano; ellos  enmarcaron
la tragedia nacida de la cimitarra.

¿Aburrido? ¿Buscando amor, la aventura o lo divino?
Es un buena época para ir Zanzibar.

El emperador despidió al cortesano.
Él se preparó para el hambre en lugar de la guerra.

Y entonces ellos embistieron en una tierra muy antigua
como ganaderos en un matadero.

El regalo de los estudiantes al sacerdote excomulgado:
el feto de un mono conservado en un frasco.

Ahora, Toma las riendas, por favor. Ya no puedo ver el camino,
gracias a los azotes que recibí del húsar.

El naturalista mordido por una víbora de cascabel
viste un guante de piel negro para esconder la cicatriz.

Mantente alejado del volcán que se levanta del mar
sino, perderás aquella carga de Cinabrio.

Ellos entretuvieron los espíritus de sus matrimonios—
Un giro de los huesos en Madagascar.

Una pluma de humo y cenizas en el muelle.
El centinela sorprendido cuelga del mástil.

De nuevo se levantan hacia el sur para cantar Hosannas:
si tú eres un Romanov, entonces yo soy el César.

///

Esta traducción fue hecha por el poeta Abraham Reyes Hernández, para el Círculo de Poesía. Para leer ésta y otras traducciones, haga click acá.

#PoesíaEnProdavinci 

Comentarios (1)

Juan Carlos Calabria
7 de mayo, 2015

Me hubiese agradado que publicaran el poema original (Inglés) junto con su traducción, igualmente gracias por la publicación.

Envíenos su comentario

Política de comentarios

Usted es el único responsable del comentario que realice en esta página. No se permitirán comentarios que contengan ofensas, insultos, ataques a terceros, lenguaje inapropiado o con contenido discriminatorio. Tampoco se permitirán comentarios que no estén relacionados con el tema del artículo. La intención de Prodavinci es promover el diálogo constructivo.