- Prodavinci - https://historico.prodavinci.com -

Algunas instrucciones para orientarse en la “jungla” editorial, por Patricio Pron

Unas semanas atrás, en Roma, Lorenzo Ribaldi, el editor de la excepcional editorial italiana La Nuova Frontiera, me habló de un texto de Oliviero Ponte Di Pino que circuló durante la Feria de Fráncfort del último año; se trata de un intento de traducir al italiano frases y expresiones usuales en la negociación entre editores y agentes, ya en su significado literal, ya en lo que esas frases significan verdaderamente. Naturalmente, se trata de un ejercicio cómico, aunque no carente de cierta razón, que reproduzco (como se dice en la introducción al texto original) para beneficio de quienes “se aventuran en la jungla del mercado editorial internacional”, aunque también para quienes lean habitualmente estos eufemismos y expresiones hechas en contraportadas, reseñas, dosieres de prensa y anuncios publicitarios y deseen conocer qué significan en realidad.

“Commercial” significa literalmente “comercial”, pero quiere decir “basura que vende”. “Really commercial” significa literalmente “de veras comercial”, pero en realidad quiere decir “basura que quizás venda”. “Literary” significa “literario”, pero en realidad quiere decir “puede ser placentero de leer pero no vende”. “Upmarket” significa literalmente “dirigido a los lectores más sofisticados”, pero quiere decir “literario aunque bastante vendible”. “Experimental” significa literalmente “experimental”, pero quiere decir “ilegible (y difícil de vender, naturalmente), pero le gustará a algunos críticos”.

Más: “Quiet” (“tranquilo”) significa “aburrido”. “Beatiful descriptions” (“magníficas descripciones”) quiere decir “aburrido e inútil”. “Page turner” significa “atrapante” pero lo que se quiere decir es “al menos tiene una trama en la que pasa algo” (al parecer, una anomalía en la literatura reciente).

“Very well written”: literalmente “muy bien escrito”; en realidad: “a veces hay oraciones de más de siete palabras”. “Good reviews” (“buenas reseñas”): “gusta pero no vende”. “Positive response” (“respuesta positiva”): “hasta el momento no lo ha comprado nadie”. “There is a lot of interest” (“existe un gran interés”): “se lo estoy proponiendo a todos”. “It is very much talked about” significa “se habla mucho de él” (“porque nadie se lo ha leído”).

“The editorials liked it but the marketing said no” (“a los editores les ha gustado pero el departamento comercial ha dicho que no”) significa en realidad “a los editores no les ha gustado pero han preferido echarle la culpa a los comerciales”. “Beatiful quotes” (“espléndidas citas”): “otros autores representados por el mismo agente (o del mismo sello) han dicho que es una obra maestra”.

“It has a big potential”: “tiene un gran potencial” (“ni yo sé si puede vender”). “It’s my only copy”: “es la única copia que tengo” (“no pensaba que se lo vendería a nadie, así que ni siquiera le he hecho fotocopias”.) “I am waiting for an offer”: “estoy esperando oferta” (en realidad, “todavía no he recibido ni una sola oferta”). “I sold it in Slovenia, Slovacchia, Turkmenistan and Corea” (“Lo he vendido en Eslovenia, Eslovaquia, Turkmenistán y Corea”): “No se lo he vendido a nadie importante”.

“Couldn’t stop reading it” (“no he podido parar de leerlo”): “me lo he tenido que leer anoche”. “It’s so good I had to read it twice” (“Es tan bueno que he tenido que leerlo dos veces”): “Lo he tenido que leer otra vez porque no me he enterado de nada”. “Being edited”: “estamos trabajando en el manuscrito” (en realidad, “demasiado largo, lo sabemos, hay que cortarlo”). “First draft, still unedited”: “primer borrador, todavía no ha sido revisado”: en realidad, “si nos dices que no te gusta la primera vez te lo volvemos a mandar”.

“There is no other book on this subject” significa literalmente “no existe ningún otro libro sobre este tema”, pero en realidad quiere decir “esto sólo le puede interesar a un maniático”. “It’s completely different” (“es completamente diferente a todo lo anterior”): “Los otros libros del autor no han vendido nada”. “It reads like a novel” (“se lee como una novela”): “Vaya, es un ensayo”.

“You couldn’t have to suit it as a collection of short stories”; literalmente, “No debes venderlo como un libro de cuentos” (“Pero desafortunadamente son cuentos y, como sabemos, los cuentos no venden”). “It is set in 3015 but it is not science fiction” (“Está ambientado en 3015 pero no es ciencia ficción”) quiere decir: “El autor no escribe ciencia ficción pero quiso intentarlo de todas maneras”.

“Very promotable” (“fácil de promocionar”), es decir: “El autor o la autora es guapo o guapa y le gustaría viajar a Italia a cargo del editor”. “Hot” (“caliente”): “vamos a ganar una pasta con esto”.

***

Publicado en Prodavinci bajo licencia de Creative Commons